Resource Être un bon traducteur et un bon relecteur, à lire !

0NI

0NI#4046
is a Pre-Contributor
1) Nomenclature
Cette partie sera consacrée à des détails de forme plutôt que de fond. En effet, harmoniser les différentes traductions facilite la lecture. Il s'agit donc de définir des règles précises concernant la traduction de certaines parties du document. Cette section sera complétée par le lexique ci-dessous pour savoir quels mots il est acceptable de laisser en anglais.

a) Les statistiques

Les statistiques ont leur propre nom en anglais, et lors de la traduction de sets se pose souvent la question de savoir comment traduire les abréviations. C'est pourquoi nous allons fixer la traduction en ces termes :
HP ==> PV
Atq ==> Att
Def ==> Déf
SpA ==> Att Spé
SpD ==> Déf Spé
Spe ==> Vit

Une répartition qui serait 72 HP/184 SpA/252 Spe deviendrait alors 72 PV/184 Att Spé/252 Vit en français.

b) Normalisation des orthographes

Le paragraphe qui suit a pour but de faciliter les traduction en proposant des éléments de normalisation de certains points qui peuvent être difficiles à appréhender, et ainsi uniformiser les écritures. À Noter que les manières d'écrire de cette liste sont très subjectives et qu'une révision peut être considérée si besoin est.


  • "Pokémon" prend toujours une majuscule, un accent et est invariable.
  • Un Méga-Pokémon s'écrira toujours avec un accent sur le "e" ainsi qu'un trait d'union entre "Méga" et le nom du Pokémon en question.
  • On écrit "Piège de Roc" en parlant de l'attaque, et on dit qu'un Pokémon pose les "Pièges de Roc".
  • "In XY" peut se traduire par "En XY" ou "Dans le metagame XY", ainsi que "En OU ou "Dans le tier OU". Note : ceci peut être sujet à une analyse au cas par cas.
  • Brûlure, paralysie, sommeil, gel et poison sont des altérations d'état. Les attaques qui les infligent sont des attaques de statut.
  • "PV" (uniquement hors des présentations de sets) et "PP" prennent un "s". On dira donc "[attaque] a 8 PPs" et "diminuer les PVs de l'adversaire".
  • Les statistiques prennent toujours une majuscule. On dira donc d'un Pokémon qu'il a une bonne Défense ou Vitesse, mais que ses défenses sont correctes.
  • Toutes les Natures sont à laisser au masculin (on n'accorde donc pas à Nature). La liste des Natures en français est la suivante : Hardi, Solo, Brave, Rigide, Mauvais, Aussuré, Docile, Relax, Malin, Lâche, Timide, Pressé, Sérieux, Jovial, Naïf, Modeste, Doux, Discret, Pudique, Foufou, Calme, Gentil, Malpoli, Prudent, Bizarre.
  • On écrit "une attaque STAB" ou "un STAB". On écrit également "des STABs". De manière générale, on considère que "STAB" est un nom, pas un adjectif.
c) Traductions litigieuses

Certaines traductions sont souvent sujettes à interprétation de la part du traducteur ou du relecteur et varient énormément d'une personne à l'autre, ce qui peut parfois gêner la lecture de plusieurs articles à la suite. Afin de pallier cela, nous allons mettre en place un cadre pour certaines d'entre elles.

  • Lorsqu'un Pokémon se place, on dit qu'il "se setup" ou "accomplit un setup". Pas de trait d'union entre "set" et "up".
  • Le terme "Ability" est traduit de manière différente selon les générations. De la 1ère à la 5ème, on utilise "Capacité Spéciale", à partir de la 6ème ce sera "Talent". À noter que les deux écritures prennent des majuscules et s'accordent comme n'importe quel nom.
  • En revanche, "set" est traité comme un nom commun, sans majuscule.
  • On dit : "un switch-in". Au pluriel, cela devient "switch-ins".
  • "Check" n'est pas traduit, en revanche "counter" devient "contre". Par ailleurs, le verbe "check" doit rester dans sa configuration anglaise, i.e. on n'écrira pas "checkent" ou "checkons".
  • En parlant de Latios et Latias, on n'utilise pas "Lati@s". "Jumeaux Eon", "Duo Eon" ou encore "Latios et Latias" sont des traductions acceptées.
  • "Early-game", "Mid-game" et "End-game" deviennent respectivement "en début de partie", "en milieu de partie" et "en fin de partie".
  • Concernant les sets des Pokémon, de type "DD Mega Charizard X" ou "Calm Mind Reuniclus", on adoptera la forme suivante : [nom du Pokémon] [nom de l'attaque]. Les exemples ci-dessus deviennent donc respectivement "Méga-Dracaufeu X Danse Draco" et "Symbios Plénitude".
  • En revanche, les noms de Pokémon, cores, ou combinaison d'attaques populaires, tels que "Arceus Extreme Killer", "FerroTran" ou "BoltBeam" peuvent être laissés tels quels. On considère que la dénomination est tellement répandue dans la communauté que même un débutant doit pouvoir comprendre de quel Pokémon, set, core ou combinaison d'attaques il s'agit même avec le nom originel.
  • Concernant la traduction des analyses, veuillez utiliser les termes suivants pour les titres de paragraphes: Capacités / Détails du set / Conseils d'utilisation / Options d'équipe.
  • Dans la même optique, les noms de metagame tels que "SM OU" ou "GSC UU" doivent être laissés tels quels pour la bonne raison que ce sont les termes utilisés sur PS! et qu'une traduction pourrait désorienter les nouveaux joueurs plus qu'autre chose.
  • De manière générale, en cas de doute sur une traduction, veuillez vous référer au lexique.
2) Conseils généraux de traduction
Attention, soyons clairs : contrairement à la section précédente, consacrée à des règles à suivre, celle-ci est dédiée à des conseils que nous vous proposons pour améliorer vos traductions et relectures. Ils sont également là pour vous aider et ainsi vous permettre de rester motivé. Bah oui, après tout, vous êtes là par volonté, alors autant s'amuser le plus possible, pas vrai ?

  • Le premier point, et peut-être le plus crucial, est de ne pas traduire un article mot à mot ! L'anglais et le français sont des langues différentes avec chacune leur propre structure de phrase et leurs particularités, donc essayer de traduire mot à mot est la garantie d'écrire un gloubi-boulga incompréhensible et à refaire.
  • Si vous rencontrez une tournure anglaise intraduisible, n'essayez justement pas de foncer bille en tête et de tout traduire comme ça vient. Posez-vous, réfléchissez à ce qu'elle veut dire et essayez de traduire en termes "français", tout en collant le plus possible au sens originel. Une jolie périphrase sera toujours plus agréable à lire qu'une traduction forcée et malhabile.
  • Directement lié au point précédent : si une phrase vous bloque de par sa structure ou son contenu, n'hésitez pas à utiliser vos propres mots.
  • Évitez les diminutifs de type "Tran" ou "ZardX" lors des traductions. Non seulement le sens de certaines peuvent se perdre lors de la traduction (demandez à un français anglophobe qui est "Lando-T" est je doute qu'il sache vous répondre), mais en plus cela empêche une lecture aisée de l'article.
  • Bien qu'il soit toujours bon (et conseillé) de garder un dictionnaire anglais-français à portée quand on traduit ou relit (WordReference est d'ailleurs link plus bas), utiliser un logiciel de traduction type Google Traduction pour traduire un texte entier d'un coup est totalement interdit. Non seulement leurs traductions sont en général au mieux approximatives, mais en plus vous ne progresserez pas en anglais, ce qui est tout de même l'un des buts de ce projet !
  • Faites attention aux faux amis tels que "actually" et tournures trompeuses telles que "used to". Relisez les phrases dans leur ensemble, et voyez si un mot ou un bout de phrase semble déplacé ou contradictoire. Si tel est le cas, reprenez la phrase et attardez-vous sur les mots qui posent problème.
  • Bien qu'il faille rester clair et concis lors de la traduction d'un article, vous n'êtes pas en train d'écrire une thèse, et il est autorisé de pousser un peu le lyrisme de temps à autre ou d'apposer votre "patte" à l'article. Le tout est qu'un lecteur de n'importe quel niveau puisse lire l'article, le comprendre, et en sortir en se disant qu'il a appris quelque chose en le lisant !
  • À l'inverse, n'utilisez pas de tournures ou expression trop complexes et alambiquées. Cela surcharge l'article et force le lecteur à décrypter les propos intéressants. Focalisez-vous sur une bonne orthographe, une bonne grammaire et une fidélité au texte originel (surtout si vous vous appelez Kurukaito, dédicace à la mascotte du groupe) plutôt que sur des tournures compliquées. Encore une fois, il faut pouvoir comprendre l'article facilement !
  • Enfin, si jamais vous avez un doute sur quelque chose, n'hésitez pas à demander à vos collègues ! On mord pas (ou pas souvent), et un avis extérieur peut permettre de débloquer une situation.
3) Lexique et mots anglais à laisser tels quels
Le lexique ci-joint doit servir de référence à tout traducteur ou relecteur en ce qui concerne les mots ou expressions du jargon stratégique à laisser tels quels dans les articles. Par ailleurs, il peut servir en cas de doute sur le sens d'un terme, car il contient également quelques éléments de définition.

Le lexique :http://www.smogon.com/forums/threads/le-lexique-officiel-du-hub-français.3586989/


4) Liens utiles
Ce sont des ressources externes qui peuvent être utiles dans l'activité de traduction. Cette section peut être remplie si jamais vous trouvez des liens intéressants, alors n'hésitez pas !

Tu me pardonneras TMan87 mais c'était tellement déjà bien fait que j'ai c/c
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top