Resource [BEM-VINDO - LEIA ANTES DE POSTAR] Traduções para a Língua Portuguesa e Avisos para Gerações Passadas

Status
Not open for further replies.

Repu

The Sand Crew
is a Site Content Manager Alumnusis a Top Social Media Contributor Alumnusis a Community Leader Alumnusis a Contributor Alumnusis a Top Smogon Media Contributor Alumnusis a Battle Simulator Moderator Alumnus
(Publicação original de Mitsuki, mas adaptada para a configuração atual do projeto de tradução)


Introdução

Bem-vindo ao projeto de tradução da Smogon Dex para a língua portuguesa! Os líderes desse projeto são MrPanda e Pubo, e sua finalidade é expandir o conteúdo competitivo da Smogon para todos os falantes de português. Caso esteja interessado em participar do projeto, mande uma mensagem privada a um dos líderes para que eles possam te passar as devidas instruções. Logo abaixo você poderá encontrar mais informações sobre como contribuir conosco.

Passo a Passo

Primeiramente, verifique os Pokémon disponíveis nos respectivos tópicos de reservas e poste um comentário com o nome do devido Pokémon e a URL da análise em questão. Vale lembrar que ao reservar uma análise se espera a tradução completa com todos os sets do Pokémon e não somente um deles (caso haja mais de um).

Depois, crie um tópico com o prefixo [WIP] e com o título com o Nome do Pokémon. Após isso, é só ir editando sua tradução conforme seu progresso até que a tradução esteja completa. Ao finalizar sua tradução, mude o prefixo para [Grammar] e edite o título com [GP 0/2] para que ela possa ser verificada pela equipe de gramática.

Prefixos

Lembre-se de colocar o prefixo correto em seu post logo após o publicar ou o atualizar**.

[WIP] - Work in Progress — Trabalho em Progresso: Utilize esse prefixo quando sua análise ainda estiver sendo traduzida e não estiver pronta para a correção gramatical.

[Grammar] - Revisão de Gramática: Utilize esse prefixo quando você acabar completamente a tradução de sua análise para ela ser corrigida pela equipe.

[Done] - Utilize esse prefixo após sua análise receber duas revisões — ela estará então pronta para publicação.

**Sério, lembre-se de atualizar os prefixos e o número de GPs conforme o processo flui!

Sobre as Traduções

A ideia é que todas as análises sejam completamente compreensíveis e claras; seria impossível fazer isso traduzindo ao pé da letra tudo o que está escrito na análise original. Por isso, sempre deixamos como decisão do tradutor modificar a estrutura do texto, desde que não se perca o sentido original.

É proibido o uso de Google Tradutor ou qualquer outro tradutor online para traduzir parágrafos ou análises inteiras sob pena de expulsão. Para ajuda em palavras isoladas, recomenda-se firmemente o uso do dicionário Linguee, que lhe dá diversas opções de tradução e exemplos em textos verídicos.

Como muitas vezes se pode perder um trabalho por causa de um chute no cabo de força ou uma queda na luz, uma recomendação para a tradução também é a utilização dos programas ou sites Notepad++, OmegaT, Google Docs ou outros que possuam uma ferramenta de backup automático.

Recompensas

Os contribuidores constantes e de qualidade poderão ser recompensados com duas insígnias:
  • PRE-CONTRIBUTOR inicialmente e
  • CONTRIBUTOR posteriormente.
 
Last edited:

Repu

The Sand Crew
is a Site Content Manager Alumnusis a Top Social Media Contributor Alumnusis a Community Leader Alumnusis a Contributor Alumnusis a Top Smogon Media Contributor Alumnusis a Battle Simulator Moderator Alumnus
Um aviso a todos: o formato para as análises de SS é um pouco diferente do de SM. Segue logo abaixo:

[OVERVIEW]

Texto

[SET]
name: Barack Aboma (Swords Dance)
move 1: Swords Dance
move 2: Wood Hammer / Seed Bomb
move 3: Ice Shard
move 4: Earthquake
item: Abomasite
ability: Soundproof
nature: Adamant
evs: 76 HP / 252 Atk / 180 Spe

[SET COMMENTS]
Descrição do Set
========

Texto

Texto

Dicas de Uso
========

Texto

Opções de Equipe
========

Texto

[STRATEGY COMMENTS]
Outras Opções
=============

Texto

Checks e Counters
===================

**Tópico**: Texto

**Tópico**: Texto

[CREDITS]
- Written by: [[nome, id]]
- Translated by: [[nome, id]]
- Grammar checked by: [[nome, id], [nome, id]]
- Quality control by: [[nome, id], [nome, id], [nome, id]]

Agora não terão mais seções separadas para "Moves" e "Detalhes do Set". A partir de agora terá "Descrição do Set". Deixarei o link sobre o novo formato para análises da oitava geração aqui https://www.smogon.com/forums/threads/gen-8-analysis-formatting-guide-writing-standards.3656647/

Quando forem traduzir análises, atentem-se a isso!
 

Repu

The Sand Crew
is a Site Content Manager Alumnusis a Top Social Media Contributor Alumnusis a Community Leader Alumnusis a Contributor Alumnusis a Top Smogon Media Contributor Alumnusis a Battle Simulator Moderator Alumnus
A lista de análises para SS OU foi atualizada com as Preview Analyses publicadas até então. Vocês podem conferir as novas análises publicadas aqui https://www.smogon.com/forums/threa...blicity-yes-you.3520642/page-199#post-8379976

Quando traduzir, tomem cuidado com o formato das Preview Analyses. Segue o formato:

[SET]
name:
move 1:
move 2:
move 3:
move 4:
item:
ability:
nature:
evs:

[SET COMMENTS]
Texto

[CREDITS]
- Written by: [[nome, id]]
- Translated by: [[nome, id]]
- Grammar checked by: [[nome, id]
- Quality checked by: [[nome, id], [nome, id]]

Boas traduções a todos e, para quaisquer dúvidas, podem contatar a mim ou ao Ropalme1914.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top