Resource [BEM-VINDO - LEIA ANTES DE POSTAR] Traduções para a Língua Portuguesa e Avisos

Status
Not open for further replies.

Mitsuki

is a member of the Site Staffis a Forum Moderatoris a Contributor to Smogonis a Top Smogon Media Contributoris a Battle Simulator Moderator
Moderator
Introdução
Bem-vindo ao projeto de tradução da Smogon Dex para a língua portuguesa! O líder desse projeto são Repu e eu, Mitsuki, e sua finalidade é expandir o conteúdo competitivo da Smogon para todos os falantes de português. Caso esteja interessado em participar do projeto, mande uma mensagem privada a um dos líderes para que eles possam te passar as devidas instruções. Logo abaixo você poderá encontrar mais informações sobre como contribuir conosco. Sinta-se livre para entrar em nosso servidor no Discord para tirar dúvidas e conversar sobre o projeto.

Observação: no momento, estaremos traduzindo apenas análises de OU e UU com planos de expandirmos para outras tiers futuramente.

Passo a Passo
Primeiramente, verifique os Pokémon disponíveis no tópico de reservas e poste um comentário com o nome do devido Pokémon e a URL da análise em questão. Vale lembrar que ao se reservar uma análise se espera a tradução completa com todos os sets do Pokémon e não somente um deles (caso haja mais de um).

Depois, crie um tópico com o prefixo [WIP] e com o título com o Nome do Pokémon. Após isso, é só ir editando sua tradução conforme seu progresso até que a tradução esteja completa. Ao finalizar sua tradução, mude o prefixo para [Grammar] e edite o título com [GP 0/2] para que ela possa ser verificada pela equipe de gramática.

Prefixos
Lembre-se de colocar o prefixo correto em seu post logo após o publicar ou o atualizar**.

[WIP] - Work in Progress — Trabalho em Progresso: Utilize esse prefixo quando sua análise ainda estiver sendo traduzida e não estiver pronta para a correção gramatical.

[Grammar] - Revisão de Gramática: Utilize esse prefixo quando você acabar completamente a tradução de sua análise para ela ser corrigida pela equipe.

HTML - Utilize esse prefixo após sua análise receber 2 revisões, indicando que ela está pronta para receber o HTML.

[Done] - Utilize esse prefixo após sua análise receber 2 revisões — ela estará então pronta para publicação.

**Sério, lembre-se de atualizar os prefixos e o número de GPs conforme o processo flui!

Sobre as Traduções
A ideia é que todas as análises sejam completamente compreensíveis e claras; seria impossível fazer isso traduzindo ao pé da letra tudo o que está escrito na análise original. Por isso, sempre deixamos como decisão do tradutor modificar a estrutura do texto, desde que não se perca o sentido original.

É proibido o uso de Google Tradutor ou qualquer outro tradutor online para traduzir parágrafos ou análises inteiras sob pena de expulsão. Para ajuda em palavras isoladas, recomenda-se firmemente o uso do dicionário Linguee, que lhe dá diversas opções de tradução e exemplos em textos verídicos.

Como muitas vezes se pode perder um trabalho por causa de um chute no cabo de força ou uma queda na luz, uma recomendação para a tradução também é a utilização dos programas ou sites Notepad++, OmegaT, Google Docs ou outros que possuam uma ferramenta de backup automático.

Recompensas
Os contribuidores constantes e de qualidade poderão ser recompensados com duas insígnias:
  • PRE-CONTRIBUTOR inicialmente e
  • CONTRIBUTOR posteriormente.
 
Last edited:

Mitsuki

is a member of the Site Staffis a Forum Moderatoris a Contributor to Smogonis a Top Smogon Media Contributoris a Battle Simulator Moderator
Moderator
Nós vamos receber (já recebemos) suporte direto na Smogon Dex, portanto, é IMPRESCINDÍVEL que a partir de agora o seguinte formato seja utilizado para a tradução de análises:

[OVERVIEW]

Texto

[SET]
name: Barack Aboma (Swords Dance)
move 1: Swords Dance
move 2: Wood Hammer / Seed Bomb
move 3: Ice Shard
move 4: Earthquake
item: Abomasite
ability: Soundproof
nature: Adamant
evs: 76 HP / 252 Atk / 180 Spe

[SET COMMENTS]
Moves
========

Texto

Detalhes do Set
========

Texto

Dicas de Uso
========

Texto

Opções de Equipe
========

Texto

[STRATEGY COMMENTS]
Outras Opções
=============

Texto

Checks e Counters
===================

**Tópico**: Texto

**Tópico**: Texto

[CREDITS]
- Escrito por: [[nome, id]]
- Traduzido por: [[nome, id]]
- Revisão gramatical por: [[nome, id], [nome, id]]
- Controle de qualidade por: [[nome, id], [nome, id], [nome, id]]

OBS: ID é o número que aparece no perfil da pessoa. Por exemplo, se alguém for me creditar em alguma análise, deve-se escrever desta forma [Mitsuki, 262009].
 
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top