Resource Benvenuti nel progetto di Traduzione Analisi in Italiano!

Status
Not open for further replies.

AlphaWittem

take one moment to escape
is a member of the Site Staffis a Contributor to Smogonis a Top Smogon Media Contributoris a Battle Simulator Moderator

Introduzione

Ufficialmente benvenuto all'interno del progetto di Traduzione delle Analisi competitive in Italiano!

Il nostro obiettivo principale è quello di fornire un'accessibilità maggiore alle analisi competitive per tutti gli Italiani che abbiano difficoltà con la lingua Inglese. Siamo alla ricerca di nuovi volontari, quindi se hai interesse e passione nel tradurre, non esitare assolutamente a contattarmi! Al momento, in attesa che il progetto cresca sempre di più, ci limiteremo a tradurre esclusivamente le analisi competitive di SM OU. Non escludiamo la possibilità di ampliarci in altre tiers una volta che il progetto ha messo radici salde.

In questo thread, troverai alcune regole generali riguardo alla traduzione, alcune nozioni che ti serviranno per capire al meglio le diciture degli articoli stessi, e infine, ovviamente, le ricompense che potrai ottenere per la tua dedizione e gli sforzi messi in questo progetto.

Regole generali per la traduzione

E' ASSOLUTAMENTE proibito utilizzare traduttori online quali Google Traduttore e/o simili. Cercare online sinonimi e contrari, o il significato di una parola è più che consentito, ma tradurre intere frasi per mezzo di traduttori online è categoricamente vietato. Gravi infrazioni di questa regola comporteranno l'allontanamento del membro dal gruppo di traduzione.

Ricordo inoltre che, così come per gli Articoli, la traduzione deve essere quanto più chiara e scorrevole possibile: questo vuol dire che, nonostante vi siano alcune espressioni inglesi che all'interno del loro contesto funzionano, in un contesto italiano potrebbero (e spesso è così) stonare. Il traduttore, così come colui che andrà a checkare l'articolo, ha la libertà di adattare la traduzione secondo i canoni della lingua italiana, mantenendo sempre però chiaro il significato originale del testo.

  • Per prenotare un'Analisi, ricordati di postare le tue intenzioni di tradurre il testo in questo thread e di incollare il link dell'Analisi che hai intenzione di tradurre.
  • Come detto in precedenza, ci dedicheremo alle analisi SM OU al momento. Per questo motivo, una volta che hai prenotato l'Analisi, ricordati di aprire IMMEDIATAMENTE il thread e, vicino al titolo dell'analisi, metti la dicitura [OU]. Esempio: [OU] Pelipper.
  • Durante la traduzione, fai riferimento alle regole grammaticali e di lessico che poi consultare in questo thread. Per qualsiasi problema e/o imprecisione, non esitare a contattarmi.
  • Una volta che hai postato le tue intenzioni di tradurre una determinata analisi, clicca sul forum delle traduzione "Create New Thread", quindi metti la tag "WIP" seguita dal titolo dell'Analisi, come specificato al punto n°2.
  • Cambia Tag ogni qualvolta vi è una progressione nell'articolo. Terminata la fase WIP (ovvero dove traduci tutto l'articolo), cambia la tag in "Grammar" e così via.
  • La tua analisi verrà poi in seguito pubblicata su Smogon.
Ricompense

Il tuo lavoro verrà certamente riconosciuto. Ai membri del team che dimostreranno costante dedizione e impegno in questo progetto, verranno conferite le seguenti badges:

nota come LadyBug o Pre-Contributor, conferita all'inizio
nota come Contributor, assegnata in seguito e dopo aver dimostrato eccezionale dedizione.





IL TEAM

I seguenti membri fanno parte del progetto e sono autorizzati sia a tradurre, sia ad eseguire il grammar check, che a fare gli HTML sulle analisi.

Aethernum
Alfa610
AlphaWittem
B@oba
david0895
Haund
iamredmount
IoSonoNeon
ItsClint
King Roma
Kuaga
Leoshad
Lopunny Kicks
Mammaluu
Marrano
Milak
NabboCheTesta
nimvega
NotFrancy
Raining Inside
regalpearl
Sabbio
Solerme
StepC
The Quasar
Toxeek
Toxigen
Vastans
Zard97
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top