Resource Bienvenido al Proyecto de Traducción de Spotlights

Status
Not open for further replies.

Iyarito

It's an 'i', not 'L'!
is an Artistis a Site Content Manager Alumnusis a Battle Simulator Admin Alumnusis a Social Media Contributor Alumnusis a Senior Staff Member Alumnusis a Top Contributor Alumnusis a Top Smogon Media Contributor Alumnus
¡Bienvenido al proyecto de traducciones al español de Spotlights!



Este subforo tendrá la función de Workshop. Es decir, aquí se harán las traducciones de los Spotlights que se publicarán en el Facebook de Smogon, así como las ediciones de las mismas (de gramática y calidad en general).

El objetivo principal de este proyecto es poder brindar un mejor acceso a la comunidad hispanohablante de Smogon a los Spotlights que se publican en Facebook y Twitter.

Siempre estamos buscando nuevos contribuidores, así que si deseas unirte al equipo, no dudes en comunicarte con Dorron o Grillo , nosotros te vamos a guiar y ayudar lo más posible para que este proyecto crezca.

¿Qué es un Spotlight? (Para ver la introducción original visita este thread.)
Un set spotlight consiste en UN importable y UN párrafo corto que explica porqué dicho set es bueno en el metagame al que se refiere.

¿Cuál es la diferencia de un Spotlight y un análisis?
La diferencia más evidente es que la redacción es mucho más corta que la de un análisis de la dex, lo que conlleva a más distinciones:

  • Los Spotlights serán publicados con mayor rapidez, por lo que es primordial que el trabajo de traducción y revisión de gramática sea considerablemente más rápido que de costumbre. Estamos trabajando contra reloj y es importante que tengas esto en cuenta ya que de no poder cumplir con los tiempos, tu traducción no será publicada. En caso de no ser publicada, entonces dicha traducción no será tomada en cuenta como contribución y será archivada.
  • Los Spotlights se publican con más frecuencia.
  • Puedes hacer la reservación para traducir con mayor frecuencia.

¿Cuál es el proceso de traducción?
Si ya has traducido anteriormente análisis de la dex, estarás familiarizado con los prefijos en los threads de los subforos de C&C. Si eres nuevo en el proyecto a continuación te indicamos el proceso para traducir.

1. Revisa el Thread de reservas para corroborar que un Spotlight esté disponible para ser traducido.

2. Una vez hayas reservado, procede a crear el thread en donde traducirás el Spotlight.
Los prefijos a utilizar son:

WIP (work in process): Utiliza este prefijo durante el proceso de traducción, una vez termines tu traducción, edita el thread para cambiar el prefijo a Grammar.

Grammar: En este proceso de traducción es cuando recibirás una revisión por parte de nuestro equipo de GPers, quienes son las personas encargadas de revisar que tu traducción sea fiel al texto original en inglés, así como de corregir errores ortográficos, de asegurarse que estás empleando el léxico específico que utilizamos en el proyecto, así como de mejorar tu redacción si es necesario. El número de correcciones (GPs) a recibir dependerá de la calidad de tu trabajo, lo cual puede ir de 1 a 2 GPs aproximadamente, siendo lo más deseable 1.

Done: Una vez hayas aplicado las correcciones que se te han solicitado a tu traducción, edita el thread para elegir el prefijo Done. Este indica que tu traducción ya está lista para ser publicada. Tú no tienes nada que hacer en este paso, nosotros te haremos saber cuando esté publicada tu traducción.

¿Qué metagames traduciremos?

Los metagame oficiales de Smogon.
Todo lo disponible en el subforo de Spotlights.

¿Hay recompensas por traducir?

Sí, este proyecto conduce a dos badges:
Pre-contributor (Ladybug):
Como recompensa inicial.
Social Media Contributor:
Para los que hacen aún más contribuciones.



Si tienes alguna duda contacta con Dorron o Grillo y estaremos gustosos de guiarte.
 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top