Resource Bienvenidos al proyecto de Traducciones de Análisis en Español

Status
Not open for further replies.

Iyarito

Soy un calabacito
is a member of the Site Staffis a Battle Simulator Administratoris an Artistis a Community Leaderis a Contributor to Smogonis a Top Smogon Media Contributor
Translations Leader


Introducción

¡Bienvenido al proyecto de traducciones al español de los Análisis competitivos!

Nuestro objetivo principal es poder brindar un mejor acceso a los análisis competitivos para nuestra comunidad hispanohablante. Siempre estamos buscando nuevos contribuidores, así que si quieres unirte al equipo no dudes en comunicarte conmigo. Por ahora únicamente estamos traduciendo análisis de OU y UU. Eventualmente iremos abarcando otras tiers.

Este subforo tendrá la función de Workshop, es decir, aquí se harán las traducciones, ediciones de las mismas (de gramática y calidad en general), así como también se publicarán.

Acerca de las traducciones
Está terminantemente prohibido utilizar Google Traductor, o cualquier otro traductor online, para traducir análisis enteros. Quien intente pasar por alto esta regla, será excluido del grupo.

La idea es que los análisis sean comprensibles y claros; sería imposible lograr esto si se tradujese literalmente lo que dice el texto original, por lo cual dejamos a discreción del traductor el modificar la estructura de la oración siempre y cuando mantenga su sentido y significado original.

  • Para reservar un Análisis, se deberá hacer un nuevo post en el thread de reservas
  • La elección del Análisis a traducir es absolutamente libre, siempre y cuando pertenezca a la lista de SM OU.
  • Cuando estés haciendo la traducción, procura seguir las reglas de gramática y utilizar nuestro léxico específico para hacer el trabajo de los que van a revisarlo mucho más fácil;
  • Una vez que tu reserva haya sido aprobada, haz click en "Create New Thread" en este foro, márcalo con la etiqueta "WIP" y de título elige el nombre del Pokémon del análisis a traducir así como su tier; por ejemplo [OU] Heatran.
  • Cuando termines con la traducción, mueve el artículo a la etiqueta "Grammar", van a haber dos checks que tendrás que implementar;
  • Una vez que se termine de implementar la gramática, el análisis será publicado en Smogon.
Prefijos

[WIP] - Work in Progress: Trabajo en Progreso por su traducción al español. Este prefijo se utilizará una vez crees el Thread en donde postearás tu traducción, mantén este prefijo durante el tiempo que trabajes tu traducción, una vez terminada puedes utilizar el siguiente.

[Grammar] - Revisión Gramatical: Utiliza este prefijo una vez termines de traducir por completo tu análisis, el prefijo Grammar indica al equipo de GP que la traducción ya está lista para que le hagan las revisiones correspondientes (que posteriormente deberás aplicar cuando te lo hagan saber). El número de GPs queda a discreción del equipo de corrección gramatical.

( HTML ) - Utiliza este prefijo una vez que hayas terminado de implementar las correcciones gramaticales (GPs) solicitadas, el prefjo HTML indica que la traducción está lista para que se le haga su respectivo código, del cual se encargará otra persona.

[Done] - Este prefijo se utiliza cuando ya ha sido hecho el código HTML de la traducción, lo cual indica que está lista para ser publicada.

Recompensas

A los contribuidores que muestren constancia y calidad serán recompensados con las siguientes badges:
  • PRE-CONTRIBUTOR al principio
  • CONTRIBUTOR posteriormente
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top