Bienvenue dans le projet de Traductions françaises !

Status
Not open for further replies.

Eledyr

Le vilain petit Wooloo
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Community Leaderis a Top Community Contributoris a Top Metagame Resource Contributoris a Tiering Contributoris a Top Contributoris a Smogon Media Contributoris a Dedicated Tournament Host
Translations Leader
Bienvenue dans le projet de Traductions françaises !

Hub-Fr-Sized.png

Bonjour à toi cher lecteur et bienvenue dans le projet de Traductions françaises de Smogon !

Ce projet a été créé afin de faciliter l'accès des différentes ressources de Smogon aux utilisateurs qui ne maîtrisent pas bien la langue anglaise mais qui sont malgré tout intéressés par Smogon et plus largement par Pokémon et la stratégie qui gravite autour de cet univers.

L'objectif du projet de Traductions est de fournir des traductions de bonne qualité aux utilisateurs. Nous traduisons des articles présents dans The Flying Press (les traductions françaises de ces articles se trouvent ici). En parallèle, nous effectuons également des traductions des analyses du Smogon Pokédex (en SM OU, SM UU, SM Monotype ainsi qu'en SS OU, SS UU et SS Monotype). Pour finir, nous réalisons également les traductions des Spotlights qui sont publiés de manière presque quotidienne sur Facebook. Les Spotlights sont de courtes traductions qui présentent un set d'un Pokémon dans un tier spécifique. En plus des traductions, il est également possible de relire des traductions effectuées par d'autres membres du projet (un Spotlight a généralement besoin d'une relecture tandis qu'un article, qui est plus long, en a généralement besoin de deux voir trois). Ces relectures sont généralement abrégées "GP" (pour "Grammar Prose").

Comme tu peux le voir, il y a de quoi faire ! Le projet de Traductions est toujours à la recherche de nouveaux membres et toute aide de qualité sera toujours appréciée. Pour rejoindre le projet, n'hésite pas à contacter un des deux Leaders français par message privé sur Smogon : actuellement Eledyr (eledyr sur Discord). Nous t'attendons avec impatience !

Les échanges et discussions sur le projet s'effectuent sur le serveur Discord de Traductions. Nous te conseillons très fortement de le rejoindre pour faciliter les échanges avec tous les membres. Pour réserver une traduction ou une relecture, réfère-toi aux liens présents à la fin de ce topic. Il est important lorsque tu effectues une quelconque réservation de vérifier que la traduction est bien disponible et qu'elle n'a pas été faite ou réservée par quelqu'un d'autre. En cas de doute, n'hésite pas à demander à d'autres personnes présentes sur le serveur Discord.

Si tu contribues suffisamment au projet, tes efforts seront récompensés. En effet, Smogon fonctionne avec un système de badges qui témoignent des contributions des utilisateurs et le projet de Traductions n'échappe pas à cette règle. Ainsi, si tu participes activement au projet, tu pourras être récompensé par un ou plusieurs badges en fonction de tes contributions :

ladybug.png
Le badge Pré-Contributeur (plus communément appelé "LadyBug") est un badge décerné pour les membres n'ayant pas encore de badges et qui ont démontré qu'ils étaient sur la bonne voie pour devenir des contributeurs de qualité. Ce badge peut être obtenu en traduisant au choix : des articles, des analyses, des Spotlights voire même un mix de ces derniers.

smogonmedia.png
Le badge Smogon Media Contributor est décerné aux membres ayant particulièrement contribué au projet de Traductions en traduisant ou relisant (GP) des articles. Une fois ce badge obtenu, il remplace le badge LadyBug.

contributor.png
Le badge Contributor est décerné aux membres ayant particulièrement contribué au projet de Traductions en traduisant ou relisant (GP) des analyses. Une fois ce badge obtenu, il remplace le badge LadyBug.

social.png
Le badge Social Media Contributor est décerné aux membres ayant particulièrement contribué au projet de Traductions en traduisant ou relisant (GP) des Spotlights. Une fois ce badge obtenu, il remplace le badge LadyBug.

cc.png.m.1
Le badge Community Contributor est décerné aux membres ayant particulièrement contribué au projet de Traductions en traduisant ou relisant (GP) les posts du forum "Other Translations". Une fois ce badge obtenu, il remplace le badge LadyBug.

smogonmedia_top.gif.m.1
contributor_top.gif.m.2
social_top.gif.m.1
cc_top.gif.m.2
Les contributeurs les plus investis dans le projet pourront obtenir les versions brillantes des badges ci-dessus. Ces derniers témoignent d'un engagement exceptionnel dans le projet de Traductions, tant par sa qualité que par sa durée.

Il est important de noter que le projet de Traductions recherche des membres actifs. Ainsi, même s'il est relativement aisé d'obtenir des badges, il est également facile de les perdre en cas d'inactivité. Si tu souhaites traduire des articles ou les posts du forum Other Translations, tu dois le faire savoir aux Leaders, en effet, ces sous-forums sont cachés et nécessitent des accès spécifiques.

Autres liens utiles :

• Sous-forum pour les traductions d'articles : https://www.smogon.com/forums/forums/articles-translations.377/
• Sous-forum pour les traductions d'analyses SV : https://www.smogon.com/forums/forums/french-sv-analysis-translations.797/
• Sous-forum pour les traductions d'analyses Old Gen : https://www.smogon.com/forums/forums/french-past-generation-analysis-translations.561/
• Sous-forum pour les traductions de Spotlights : https://www.smogon.com/forums/forums/facebook-spotlights-translations.618/

• La mise en page des Analyses : https://www.smogon.com/forums/threads/la-mise-en-page-des-analyses.3694512/
• Guide du bon traducteur & relecteur : https://www.smogon.com/forums/threads/guide-du-bon-traducteur-et-du-bon-relecteur-à-lire-imperativement.3669931/
• Le lexique officiel du Hub français : https://www.smogon.com/translations/fr/glossaire
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top