Resource Bienvenue dans une nouvelle aventure : la traduction des Facebook spotlights

Status
Not open for further replies.

Eledyr

Le vilain petit Wooloo
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Community Leaderis a Community Contributoris a Tiering Contributoris a Top Contributoris a Smogon Media Contributoris a Dedicated Tournament Host
Translations Leader
Introduction à la traduction des Facebook Spotlights



Image de Vederation.

L'idée ici est la suivante: les règles des réseaux sociaux étant différentes de celles sur les forums, notamment en termes de nombre de caractères utilisables par publication, il a fallu s'adapter à cette contrainte.
Ainsi, les spotlights que nous serons amenés à traduire désormais suivront la règle suivante: il s'agira de la traduction d'UN set accompagné d'UN paragraphe expliquant en quoi le set est bon dans le metagame actuel. Par ailleurs, il sera possible d'y ajouter un replay démontrant les qualités dudit set (replay de qualité évidemment).


En quoi cela sera-t-il différent des spotlights déjà existants ?
La différnece majeure est évidemment la longueur du paragraphe explicatif. Cela impliquera de fait d'autres changements :
- ils seront publiés plus rapidement. Si vous en finissez la traduction aujourd'hui, il sera probablement en ligne dans les deux semaines qui suivent.
- ils seront publiés plus fréquemment. Les spotlights précédents étaient si longs qu'en publier plus d'un ou deux par semaine relevait de l'impossible. Ceci étant, avec des spotlights plus courts, cette difficulté disparait.
- il sera possible d'en réserver plus. En effet, le travail de traduction étant moindre, il sera possible d'en réserver plus souvent, et donc, plus.


Comment se dérouleront les choses ?
La plupart d'entre vous est ici depuis un moment maintenant. Vous connaissez donc les processus. Pour les autres, voici un petit résumé:
- dans un autre fil de discussion (ici), vous pourrez réserver un spotlight que vous souhaitez traduire.
- une fois que cela est fait, il suffira de le poster en créant un nouveau thread et en y apposant le tag GRAMMAR.
- un autre membre de notre équipe émérite viendra ensuite relire votre traduction afin de s'assurer qu'aucune coquille orthographique ou de sens ne subsiste.
- une fois fait, il suffira de mettre le tag DONE afin que le spotlight soit publié.

TADAAA ! Simple non ? :psywoke:

Il faut savoir que les spotlights ont trait à une très grande majorité des tiers, chacun pourra y trouver son bonheur.


Quelles récompenses viennent saluer ces tâches ?
Tout travail méritant salaire, la traduction et relecture des spotlights ne fera pas exception.
Ainsi, vous pourrez obtenir les badges suivants:
Ladybug: ce badge est attribué aux membres ayant participé de manière régulière à la traduction et relecture des spotlights.
Smogon Social Contributor: ce badge est attribué aux membres ayant participé à cette partie des traductions de manière très active .


Evidemment cette publication ne prétend pas couvrir toutes vos questions. N'hésitez donc pas à en poser sur discord, que ce soit à Eledyr ou à Swiffix.

A vos claviers ! Prêts ? TRADUISEZ !!

 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top