Guía para principiantes en el proyecto

Status
Not open for further replies.

Iyarito

It's an 'i', not 'L'!
is a Site Content Manageris a Battle Simulator Administratoris a Social Media Contributoris an Artistis a Super Moderatoris a Top Contributoris a Top Smogon Media Contributor
Translations Leader
¿Eres nuevo en el equipo y no sabes por dónde empezar? Aquí encontrarás la guía paso a paso para saber cómo comenzar con tu primera traducción.

- Reserva lo que quieres traducir (Análisis, Artículos o Spotlights) . Cabe destacar que mientras que los análisis y los spotlights son públicos y cualquier persona puede tener acceso a su subforo, los artículos son privados y requieren un permiso especial para poder acceder a dicho subforo. Puedes pedir dicho permiso a Iyarito o a Naziel.

Cada subforo del proyecto tiene su propio thread de Reservas, los cuales se encuentran a continuación (dale click a la tier para ir al respectivo thread de reservas):
Es importante que leas el primer post así como constates que la información esté al día (hasta abajo del primer post está indicada la fecha de la última actualización) de lo contrario recomendamos ver los últimos post del thread para ver si lo que quieras reservar no está tomado. En cada thread también puedes encontrar el estado en el que se encuentra cada traducción. Puedes reservar un Pokémon que tenga un análisis ya realizado (publicado en la página de Smogon) o buscar uno en proceso en su respectivo apartado en C&C, así mismo para artículos, puedes reservar aquellos que ya están publicados en el index de Smogon's Flying Press o reservar uno que aún esté en Media HQ, es decir, que esté en fase de construcción. Ten en cuenta que reservar uno de Media HQ o C&C conlleva a que cada artículo, análisis y spotlight tiene una dead line que hay que respetar para que la traducción se publique simultáneamente con el original en inglés.

TIPS: Utiliza el comando ctrl + F para ubicar si el artículo, análisis o spotlight que buscas no está reservado o publicado. Se recomienda tratar con el nombre en inglés o español (en artículos) o simplemente el nombre del Pokémon en análisis o spotlights. También puedes buscar la fecha de creación del thread original y así poder ubicarte mejor buscando en el thread de reservas, puede que alguien lo haya reservado en una fecha cercana a esa.

Cuando reserves un artículo, análisis o spotlight que no haya sido publicado aún, procura ir al thread original y activar la opción "Watch" para que así te llegue una notificación en caso de cualquier publicación o cambio en el thread y saber si ya está listo para que puedas traducirlo. Incluso si está en "Done" es recomendable hacer esto, puesto que no se sabe si al final puedan hacerle uno que otro cambio.


-Antes de comenzar a traducir, lee el Léxico específico para traducciones que aplica para todos los subforos. También puedes apoyarte con estos consejos útiles y reglas de gramática para una mejor traducción.


Fases de traducción (conociendo los "prefix")

Al crear un thread, observarás que al lado del espacio para poner el título aparece la opción "(No prefix)". Cada una deja claro el estado actual de tu traducción y el paso que se tiene que llevar a cabo de acuerdo a ellas. A continuación las explicaremos:

[WIP] Esta etiqueta significa "Work in progress", es decir, que se utiliza cuando creas el thread para tu traducción y decides irle editando poco a poco hasta que la tengas lista. Si tu traducción tiene este prefijo, deja claro que aún estás trabajando en ella.

[Grammar] Cuando has terminado tu traducción, edita el thread y cambia el WIP por Grammar. Esto deja claro que tu traducción ya está lista para la fase de los GP's. Es decir, los miembros del equipo de GPs podrán revisar tu traducción y en un post colocarán las cosas que tienes que cambiar (errores de ortografía, de léxico específico o de traducción). La cantidad de GP's que recibirás por artículo o análisis pueden variar de 2 hasta 3 o 4. Todo esto depende de la calidad de tu trabajo. Si no sabes cómo aplicar un GP, aquí encuentras como hacerlo.

HTML (Exclusivo para artículos) Una vez implementados todos los GP's a tu traducción, edita el thread y coloca el prefijo HTML. En este paso tú no tienes que hacer nada, uno de los miembros encargados de hacer los códigos hará el de tu artículo y lo posteará ahí mismo.

[Done] Una vez que el código HTML (para artículos) o los GPs hayan sido aplicados a tu thread, edita el tag y colocalo en Done. Esto quiere decir que tu traducción ya está lista para ser publicada (nuevamente, tú no tienes que hacer nada en este paso).

[Published] La última fase, esta etiqueta se encarga de colocarla el líder del proyecto e indica que tu traducción ya ha sido publicada y deberás poder encontrarla en el Índice de traducciones en español para artículos o en el link proporcionado en el thread de tu traducción para análisis

[Nonpublic] Esta etiqueta se utiliza para los artículos, análisis o spotlights que no han sido publicados aún, es decir, los de Media HQ / C&C. Si tú has elegido uno de estos para traducir, mantén siempre la etiqueta Nonpublic y escribe en el título del thread la fase en la que se encuentra tu traducción (WIP, Grammar, HTML etc).

Cualquier duda no dudes en preguntar por el discord (solicita la invitación por privado mandando un mensaje ya sea a Iyarito o a Naziel).
 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top