Resource Leitfaden für Übersetzungen und Glossar

Allgemeines:

Das Hauptziel des Projekts ist eine verständliche und umfassende Übersetzung von kompetitiven Pokémonanalysen, um die enthaltenen Informationen dem deutschsprachigen Publikum leichter zugänglich zu machen.
Dabei wird auf einen natürlichen und verständlichen Sprachgebrauch besonders Wert gelegt: dies bedeutet oft keine wörtliche Übersetzung, sondern eine Anpassung der Ausdrucksformen und des Satzbaus an deutsche Standards.

Die beliebten Partizipien und Infinitivsätze im Englischen klingen im Deutschen zum Beispiel sehr schwerfällig, und können daher adverbial oder präpositional übersetzt werden. Alternativ können besonders komplexe Satzgerüste auch gerne in mehrere deutsche Sätze aufgebrochen werden.
Code:
Original: If Nidoking and Nidoqueen are running their typical sets, neither can hope to do more than click Ice Beam in hopes of landing a
crit and nabbing a crisp 7HKO rather than an 8HKO.

Direkt übersetzt: Falls Nidoking und Nidoqueen ihre Standard-Sets verwenden, kann keines von beiden erwarten, mehr zu erreichen,
als Eisstrahl zu klicken, in der Hoffnung, einen kritischen Treffer zu landen, und einen raschen 7HKO anstatt eines 8HKOs zu erzielen.
Umformuliert: Falls Nidoking und Nidoqueen ihre Standard-Sets verwenden, können beide allenfalls (adverbial) auf Eisstrahl klicken,
in der Hoffnung, mithilfe eines kritischen Treffers (präpositional) einen raschen 7HKO anstatt eines 8HKOs zu erzielen.
Rechtschreibung:

Zu einer guten und verständlichen Übersetzung gehört neben der Grammatik natürlich auch eine (möglichst) fehlerfreie und standardisierte Form. Der Übersetzer sollte daher kompetent mit den Regeln der deutschen Rechtschreibung und Zeichensetzung umgehen können. Im Folgenden werden einige Aspekte der deutschen Sprache aufgeführt, die sich teils deutlich von ihrem englischen Äquivalent unterscheiden, und dadurch leicht zu formalen Fehlern in der Übersetzung führen können.

Groß-/Kleinschreibung
  • Substantive werden (im Gegensatz zum Englischen) großgeschrieben: das Set-up, der Sweeper, das Wesen, …
  • Substantivierte Verben und Adjektive (Gerundien/Gerundive) werden ebenfalls großgeschrieben: das Einwechseln, im Allgemeinen, im Folgenden, vor Kurzem, bei Weitem
  • Einschübe und Nachschübe (Appositionen), z.B. in Klammern oder Gedankenstrichen, werden nicht speziell großgeschrieben: Tyranitar ist generell ein guter Check (es muss sich jedoch in Acht nehmen vor Focus Blast), …
  • Länderattribute werden (im Gegensatz zum Englischen) kleingeschrieben: die deutschen User, das japanische Event
  • Wesen werden (im Gegensatz zum Englischen) im Fließtext kleingeschrieben: das harte Wesen maximiert die Schlagkraft von Tyrantrum
Kommasetzung
  • Bei Aufzählungen werden die gleichwertige Glieder mit einem Komma abgetrennt; allerdings kann das Komma hier (im Gegensatz zum Englischen) durch die folgenden Wörter ersetzt werden: und, oder, wie, bzw., sowohl … als auch, entweder … oder, weder … noch: Mit Optionen wie Ice Beam, Flamethrower und Thunderbolt setzt es sowohl offensive als auch defensive Teams unter Druck.
  • Zwischen Haupt- und Nebensatz steht (im Gegensatz zum Englischen) immer ein Komma: Die Pokémon, die dafür in Frage kommen, sind vor allem Pokémon vom Typ Kampf, wie z.B. Hariyama und Primeape, da diese mit den Unlicht-Pokémon klarkommen, welche Musharna Probleme bereiten.
  • Infinitivsätze (um, ohne, statt, als) sind davon nicht ausgenommen: Aufgrund seiner niedrigen Initiative profitiert es davon, durch Volt Switch oder U-Turn eingewechselt zu werden, um unnötigen Schaden zu vermeiden.
  • Erläuterungen (nämlich, z.B.) werden vom Komma eingeschlossen; vor dem Wort "wie" ist es jedoch optional: Die niedrige Spezialverteidigung von Tyrantrum macht es sehr anfällig für spezielle Angreifer(,) wie Rotom-H und Seismitoad.
  • Zwischen zwei Hauptsätzen ist das Komma optional: Unlicht-Pokemon sind immun gegen Mursharna's STAB Attacken(,) und countern das Barrier-Calm Mind-Set vollständig.
  • Bei Präpositionalausdrücken ist das Komma optional, und wird meist weggelassen: Als zwei der zuverlässigsten Wallbreaker in UU(,) sind Nidoking und Nidoqueen relativ einfach in viele Teams und Playstyles zu integrieren.
Apostroph
  • Beim Genitiv steht (im Gegensatz zum Englischen) kein Apostroph vor dem 's'; endet das Wort jedoch auf 's', 'x' oder 'z', wird der Apostroph als Indikator für den Genitiv hinter das Wort gehängt: Charizard's meistgenutztes Set; Carracosta's Qualitäten
  • Bei Auslassungen wird ein Aprostroph verwendet, wenn die verkürzten Wortformen sonst schwer lesbar oder missverständlich wären; meist sind diese jedoch umgangssprachlich, so dass sie in der Regel nur in Interviews auftauchen: Wie geht(')s? Er macht(')s. So'n Blödsinn.
Bindestrich
  • Im Deutschen werden Wortkombinationen (im Gegensatz zum Englischen) immer zusammengeschrieben. Der Bindestrich ist dabei eine Option, um Unübersichtlichkeit zu vermeiden und bestimmte Teilwörter hervorzuheben.
  • Für unsere Übersetzungen werden Fachbegriffe in Wortkombinationen daher immer mit einem Bindestrich abgegrenzt, z.B. speziell-defensiver Tank, Lategame-Sweeper, Set-up, Mega-Steine, Mega-Blazicken, Basis-Initiative, OU-Metagame, XY-UU
  • Achtung: dies gilt auch für Set-Bezeichnungen mit mehreren Substantiven, z.B. Choice Band-Tyranitar, Swords Dance-Garchomp.
Fachwörterbuch und Übersetzungshilfe

Im „Competitive Play“ gibt es eine Vielzahl an speziellen Ausdrücken, die über die Zeit hinweg ihren Weg in den Sprachgebrauch der Spieler gefunden haben, und im Deutschen kein Äquivalent haben. Desweiteren haben viele englische Ausdrucksformen auch kleinere Bedeutungsänderungen erfahren, und müssen daher in einer speziellen Art und Weise übersetzt werden.

Grundlagen

stats - Statuswerte
base stats - Basiswerte
base stat total - Basiswertsumme
----------
Health Points (HP) – Kraftpunkte (KP)
Attack (Atk) – Angriff (Ang)
Defense (Def) – Verteidigung (Vert)
Special Attack (SpA) – Spezialangriff (SpA)
Special Defense (SpA) – Spezialverteidigung (SpV)
Speed (Spe) – Initiative (Init)
Speed stat - Initiativewert
base Speed - Basis-Initiative
Speed Tier - Initiative-Stufe
----------
EVs / Effort Values – EVs / Fleißpunkte
IVs / Individual Values – DVs / "Determined Values"
----------
(Adamant/Jolly/…) Nature – (hartes/frohes/…) Wesen
----------
(primary/secondary) type – (primärer/sekundärer) Typ
(offensive/defensive) typing – (offensive/defensive) Typenkombination
(Hidden/primary/secondary) Ability – (Versteckte/primäre/sekundäre) Fähigkeit
----------
move - Attacke
movepool - Movepool
----------
status condition – Statusveränderung, Statusproblem
BRN / burn / burned – BRT / Verbrennung / brennend
FRZ / freeze / frozen – GFR / Vereisung / gefroren
PAR / paralysis / paralyzed – PAR / Paralyse / paralysiert
PSN / poison /poisoned – GIF / Vergiftung / vergiftet
SLP / sleep / asleep – SLF / Schlaf / schlafend
confusion / confused – Verwirrung / verwirrt
flinch / to flinch – Zurückschrecken / zurückschrecken
infatuation / infatuated – Anziehung / verliebt
Strategie

4MSS – 4MSS [n]
all-out attacker – All-Out-Attacker [m]
anti-lead – Anti-Lead [m]
balance – Balance [n]
boost –Boost [m]
BoltBeam coverage – BoltBeam-Coverage [n]
bulk – Bulk [m]
bulky - bulkig
check – Check [m]
choice-locked – choice-locked
cleric – Cleric [m]
cleaner – Cleaner [m]
counter – Counter [m]
core – Core [m]
coverage – Coverage [f]
Defogger – Defogger [m]
dual screens – Dual-Screens [m Pl.]
EdgeQuake coverage – EdgeQuake-Coverage [n]
entry hazards – Entry-Hazards [n Pl.]
entry hazard remover – Entry-Hazard-Remover [m]
filler – Filler [m]
fodder – Fodder [m]
glass cannon – Glaskanone [f]
(early-/mid-/late-)game – Earlygame / Midgame / Lategame [n]
OHKO / -HKO - OHKO / -HKO [m]
ladder - Ladder [f]
lead – Lead [m]
lure – Lure [m]
matchup – Matchup [n]
metagame – Metagame [n]
momentum – Momentum [n]
moveset – Moveset [n]
niche – Nische [f]
offense – Offense [n]
outspeed - outspeeden
phazer – Phazer [m]
pivot – Pivot [m]
predict – predicten, vorhersagen
prediction – Prediction [f]
Pursuit trapper – Pursuit-Trapper [m]
recovery – Recovery, KP-Heilung [f]
redirection – Redirection [f]
revenge kill – Revengekill [m] / revengekillen
scout – Scout [m]
setup sweeper – Set-up-Sweeper [m]
spinblocker – Spinblocker [m]
STAB – STAB [m]
stall – Stall [n]
stallbreaker – Stallbreaker [m]
status absorber – Status-Absorber [m]
suicide lead – Suicide-Lead [m]
supporter – Supporter [m]
sweeper – Sweeper [m]
switch – Auswechseln [n]
switch in/out – ein-/auswechseln
switch-in – Switch-in [m]
team – Team [n]
team member – Teammitglied [n]
threat - Threat [m]
trapper – Trapper [m]
tier shift Tier-Shift [m]
underspeed - underspeeden
wall – Wall [f]
wallbreaker – Wallbreaker [m]
wincon – WinCon [f]
Wish pass – WishPass [n]

Sehr wichtig: Die Sets werden nicht übersetzt.

Ausgeliehen und angepasst von Cretacerus
 
Last edited:

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top