Resource Willkommen beim deutschen Übersetzungsprojekt für Social Media Spotlights!

Marcell

cherish the little things in life
is a Contributor to Smogonis a Smogon Media Contributoris a Site Content Manager Alumnusis a Social Media Contributor Alumnusis a Forum Moderator Alumnus
Willkommen beim deutschen Übersetzungsprojekt für Social Media Spotlights!





Heya! Wahrscheinlich wurdest du auch durch Werbung im deutschen Raum oder Smogon-Posts auf das deutsche Übersetzungsprogramm aufmerksam und möchtest nun selber auch mitmachen. Nun, hier bist du genau richtig! Erlaube mir, dir kurz die wichtigsten Daten zu den Spotlights näherzubringen, damit du dich sofort auf ein Spotlight deiner Wahl stürzen kannst, auf geht's!

Social Media Spotlights - was ist das?

Social Media Spotlights sind kleine informative Texte, welche ein bestimmtes Pokemon kurz und knackig vorstellen. Sie werden auf Twitter und Facebook veröffentlicht, weshalb sie ungefähr nur ca. 1000 Zeichen lang sind. Auf Twitter werden die übersetzen Spotlights in Form eines Links zum Facebook-Post in den Post inkludiert. Hingegen werden auf Facebook die Spotlights direkt in den verschiedenen Sprachen verfügbar sein, je nachdem, wie Spracheinstellung im Browser gesetzt ist. Ebenso werden die Spotlights im Deutschen Raum auf PS! im Roomintro beworben, also halte stets danach Ausschau!

Wichtige Hinweise für die Übersetzung von Spotlights

Anders als bei Analysen- oder Artikel-Übersetzungen können nur Spotlights übersetzt werden, welche noch nicht in der Originalsprache veröffentlicht wurden, da sie stets zeitgleich mit einer Übersetzung auf den verschiedene Social Media Plattformen herausgebracht werden, weshalb hier etwas mehr Schnelligkeit gefordert ist. Aber keine Sorge, Spotlights sind sehr kurze Texte und benötigen lediglich 1 GP, weshalb der Prozess bis zur Veröffentlichung für gewöhnlich sehr kurz ist.

Ablauf einer Übersetzung:

1.)
Bevor du einen Thread erstellst, schaue im Reservierungspost für Spotlights vorbei und reserviere ein Spotlight, welches noch frei zum übersetzen ist.

2.) Sobald du ein geeignetes Spotlight zum Übersetzen gefunden hast, kannst du nun endlich einen Thread mit deiner Übersetzung und dem korrekten Präfix erstellen, welche hier erläutert werden:

[WIP] - Work in Progress: Hier wird an einer Übersetzung ins Deutsche gearbeitet. Dieses Präfix stellst du ein, wenn du einen Thread erstellst. Dieser bleibt, solange du die Analyse übersetzt. Sobald du damit fertig bist, änderst du das Präfix folgendermaßen:
[Grammar] - Korrekturphase: Benutze dieses Präfix, sobald du mit dem Übersetzen der Analyse fertig bist. Es signalisiert, dass die Analyse bereit ist, korrekturgelesen zu werden. Die Verbesserungsvorschläge solltest du hinterher einarbeiten.
[Done] - Dieses Präfix wird verwendet, sobald die Korrekturvorschläge der Korrektoren implementiert wurden. Er zeigt an, dass deine Übersetzung veröffentlicht werden kann.

Belohnungen:

Folgende Badges werden als Belohnung für User ausgeschüttet, welche eine bestimmte Anzahl von Spotlights übersetzt haben:

PRE-CONTRIBUTOR - Für den Anfang wird diese Badge verliehen :D
SOCIAL MEDIA CONTRIBUTOR - Nach weiterem Herzblut und Schweiß winkt dieser Segen ;)
 
Last edited:

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top