Par Eledyr, relu par Hiro'
(freely inspired by this post and this one)
Bonjour à tous! Ce guide sera dédié spécifiquement à la GP (Grammar Prose, ou relecture dans la langue de Molière). Si le travail de traduction existe, celui de relecture est tout aussi essentiel pour avoir au final une traduction de bonne qualité. Ce guide servira de base pour que n'importe qui, y compris toi lecteur, soit capable de GP les traductions du projet Français !
Tout d'abord, une GP ne se fait qu'une fois la traduction terminée. Cela devrait être indiqué dans le titre des traductions; les balises indiquent leur progression et les traductions en attente d'une GP sont indiquées par un tag GP, Grammar, etc. comme indiqué dans l'image ci-dessous:
Dans l'exemple ici présent, la traduction de la première analyse est finie, elle peut être relue immédiatement.
La seconde traduction n'est pas finie, cependant, il est possible de réserver la relecture pour la faire une fois celle-ci finie, mais il faudra attendre que sa traduction soit finie pour commencer sa relecture.
Il est important de noter qu'il est courant de réserver les relectures, car celles-ci peuvent être longues et de fait, pas complétées en une fois. Simplement indiquer "GP1", "GP", etc. est suffisant. Cependant, assurez-vous de ne pas oublier de la faire ! On accepte généralement un délai de 2 semaines pour faire une GP (qui peut être allongé à la demande), mais une fois réservées, garder à l'esprit que les relectures sont un passage obligatoire avant la publication, donc ne pas le faire allonge les délais, et cela est frustrant pour tout le monde.
À partir de là, en allant sur le premier post, cliquez sur "Copyedit", pour récupérer le texte et facilement l'éditer, pour commencer la relecture. En général, on utilise le bleu en gras pour les additions, lerouge barré pour ce qui est à retirer, et une autre couleur (en général le violet entre parenthèses) pour les commentaires.
D'autres choses peuvent être ajoutées pour faciliter la relecture:
(AV), (AT) : Ajouter une virgule / un tiret (indiqué en bleu pour indiquer l'addition de la virgule, mais le tag est à retirer à la relecture bien évidemment)
(RV), (RT) : Retirer la virgule / le tiret
Ce formatage est assez épuisant à faire, n'hésitez donc pas à vous servir de l'outil ci-dessous, accessible grâce à un ancien membre de l'équipe de GP.
https://zrp200.github.io/cc-diff/
Cet outil n'est pas beaucoup utilisé à l'heure actuelle dans le projet, mais il est très efficace, et j'incite tous les utilisateurs souhaitant faire des relectures à s'en servir, il permet de produire de bonnes GP bien plus rapidement qu'en les faisant "à la main".
Dans cette deuxième partie, beaucoup moins linéaire, je vais m'attarder sur un petit florilège de questions et erreurs courantes en traduction. Elles sont utiles à savoir, car les repérer améliorera énormément la qualité des traductions.
La virgule de série (ou virgule d'Oxford)
Très classique en anglais, cela désigne une virgule placée juste avant la conjonction finale (et, ou) dans une énumération, comme dans l'exemple suivant: "Stealth Rock is an amazing tool that cripples foes like Zapdos, Volcarona, and Charizard." Il est donc courant de voir cette virgule apparaître dans les traductions françaises. Là est l'erreur: elle n'est quasiment pas existante en français et n'a que très rarement d'utilité. Son utilisation correcte est principalement pour retirer une ambiguïté dans une énumération, ce qui est plutôt rare. Faites donc attention en relisant à vous assurer de ne pas voir de virgules juste avant la fin des énumérations!
Le genre des Pokémon et des attaques
Voilà quelque chose de plus controversable et moins catégoriquement faux. Si le genre des attaques n'est que très rarement un problème en anglais, il l'est beaucoup plus en français, de part l'absence de neutre. Pour les Pokémon, la règle est simple: leur nom est considéré comme un nom propre masculin, à la stricte exception des espèces purement féminines comme Leuphorie ou Malamandre.
Pour les attaques, c'est moins évident et plus sujet à interprétation.
Les noms des attaques sont traités comme des noms propres. La règle générale consiste à identifier le mot central ou dominant dans l’intitulé de l’attaque, puis à accorder les éléments grammaticaux en fonction de ce mot. Derrière cet énoncé pas très clair, il faut comprendre: interpréter le nom de l'attaque et trouver le sujet principal. Par exemple, "Hydrocanon" sera masculin, car dérivé de "canon", tandis que "Vague à Lames" sera féminin car provient de "vague". Les noms des attaques dans Pokémon sont très souvent des jeux de mots, il peut parfois être difficile de s'y retrouver, donc n'hésitez pas à demander leur avis aux autres correcteurs: rien ne vaut l'expérience du groupe quand la connaissance individuelle n'est pas suffisante !
Acronymes et traductions litigieuses
Dans cette section, je vais passer en revue différents acronymes dont la traduction n'est pas forcément évidente. Une liste complète des acronymes qu'on ne traduit pas peut être trouvé au sein du glossaire.
Comme pour toutes les ressources, ce guide est destiné à évoluer. N'hésitez pas à mentionner les leaders de la section française (actuellement, Eledyr, Akai et Akeras) si vous avez des suggestions!
(freely inspired by this post and this one)
Bonjour à tous! Ce guide sera dédié spécifiquement à la GP (Grammar Prose, ou relecture dans la langue de Molière). Si le travail de traduction existe, celui de relecture est tout aussi essentiel pour avoir au final une traduction de bonne qualité. Ce guide servira de base pour que n'importe qui, y compris toi lecteur, soit capable de GP les traductions du projet Français !
Comment faire une GP ?
Tout d'abord, une GP ne se fait qu'une fois la traduction terminée. Cela devrait être indiqué dans le titre des traductions; les balises indiquent leur progression et les traductions en attente d'une GP sont indiquées par un tag GP, Grammar, etc. comme indiqué dans l'image ci-dessous:
Dans l'exemple ici présent, la traduction de la première analyse est finie, elle peut être relue immédiatement.
La seconde traduction n'est pas finie, cependant, il est possible de réserver la relecture pour la faire une fois celle-ci finie, mais il faudra attendre que sa traduction soit finie pour commencer sa relecture.
Il est important de noter qu'il est courant de réserver les relectures, car celles-ci peuvent être longues et de fait, pas complétées en une fois. Simplement indiquer "GP1", "GP", etc. est suffisant. Cependant, assurez-vous de ne pas oublier de la faire ! On accepte généralement un délai de 2 semaines pour faire une GP (qui peut être allongé à la demande), mais une fois réservées, garder à l'esprit que les relectures sont un passage obligatoire avant la publication, donc ne pas le faire allonge les délais, et cela est frustrant pour tout le monde.
À partir de là, en allant sur le premier post, cliquez sur "Copyedit", pour récupérer le texte et facilement l'éditer, pour commencer la relecture. En général, on utilise le bleu en gras pour les additions, le
D'autres choses peuvent être ajoutées pour faciliter la relecture:
(AV), (AT) : Ajouter une virgule / un tiret (indiqué en bleu pour indiquer l'addition de la virgule, mais le tag est à retirer à la relecture bien évidemment)
Ce formatage est assez épuisant à faire, n'hésitez donc pas à vous servir de l'outil ci-dessous, accessible grâce à un ancien membre de l'équipe de GP.
https://zrp200.github.io/cc-diff/
Assurez-vous d'avoir récupéré le texte que vous voulez initialement relire, en utilisant le bouton "Copyedit"
Ensuite, cliquez sur le bouton "Toggle BB Code". Cela grisera tous les autres boutons, et vous permettra de récupérer le texte "brut" à relire, qui prendra en compte la mise en page telle qu'elle est utilisée sur le site. Notez qu'un simple copier/coller sauvage ne suffit pas pour garder la mise en page, d'où l'importance de le faire ainsi !
Copiez ce texte dans "old" sur le site et commencez vos modifications dans "new". À noter qu'il est possible de faire un commentaire en entourant votre texte entre crochet {comme ceci}.
Une fois finie, vous pouvez récupérer le texte (au format BB Code) en bas à droite de votre écran.
Vous pouvez aussi copier le texte complété dans "new", qui pourra être copié/collé tel quel, à condition de vous assurer de retirer les commentaires, bien évidemment.
DISCLAIMER: L'outil a été conçu et demeure pour un usage fait pour les GP anglaises. Certaines corrections paraîtront étrange (par exemple, des mots qui corrigés apparaîtront comeomme cela). Les acronymes seront aussi en anglais (par exemple, Retirer la virgule = Remove Coma = RC).
Ensuite, cliquez sur le bouton "Toggle BB Code". Cela grisera tous les autres boutons, et vous permettra de récupérer le texte "brut" à relire, qui prendra en compte la mise en page telle qu'elle est utilisée sur le site. Notez qu'un simple copier/coller sauvage ne suffit pas pour garder la mise en page, d'où l'importance de le faire ainsi !
Copiez ce texte dans "old" sur le site et commencez vos modifications dans "new". À noter qu'il est possible de faire un commentaire en entourant votre texte entre crochet {comme ceci}.
Une fois finie, vous pouvez récupérer le texte (au format BB Code) en bas à droite de votre écran.
Vous pouvez aussi copier le texte complété dans "new", qui pourra être copié/collé tel quel, à condition de vous assurer de retirer les commentaires, bien évidemment.

Cet outil n'est pas beaucoup utilisé à l'heure actuelle dans le projet, mais il est très efficace, et j'incite tous les utilisateurs souhaitant faire des relectures à s'en servir, il permet de produire de bonnes GP bien plus rapidement qu'en les faisant "à la main".
Erreurs/Questions courantes et orthographie des abréviations
Dans cette deuxième partie, beaucoup moins linéaire, je vais m'attarder sur un petit florilège de questions et erreurs courantes en traduction. Elles sont utiles à savoir, car les repérer améliorera énormément la qualité des traductions.
La virgule de série (ou virgule d'Oxford)
Très classique en anglais, cela désigne une virgule placée juste avant la conjonction finale (et, ou) dans une énumération, comme dans l'exemple suivant: "Stealth Rock is an amazing tool that cripples foes like Zapdos, Volcarona, and Charizard." Il est donc courant de voir cette virgule apparaître dans les traductions françaises. Là est l'erreur: elle n'est quasiment pas existante en français et n'a que très rarement d'utilité. Son utilisation correcte est principalement pour retirer une ambiguïté dans une énumération, ce qui est plutôt rare. Faites donc attention en relisant à vous assurer de ne pas voir de virgules juste avant la fin des énumérations!
Le genre des Pokémon et des attaques
Voilà quelque chose de plus controversable et moins catégoriquement faux. Si le genre des attaques n'est que très rarement un problème en anglais, il l'est beaucoup plus en français, de part l'absence de neutre. Pour les Pokémon, la règle est simple: leur nom est considéré comme un nom propre masculin, à la stricte exception des espèces purement féminines comme Leuphorie ou Malamandre.
Pour les attaques, c'est moins évident et plus sujet à interprétation.
Les noms des attaques sont traités comme des noms propres. La règle générale consiste à identifier le mot central ou dominant dans l’intitulé de l’attaque, puis à accorder les éléments grammaticaux en fonction de ce mot. Derrière cet énoncé pas très clair, il faut comprendre: interpréter le nom de l'attaque et trouver le sujet principal. Par exemple, "Hydrocanon" sera masculin, car dérivé de "canon", tandis que "Vague à Lames" sera féminin car provient de "vague". Les noms des attaques dans Pokémon sont très souvent des jeux de mots, il peut parfois être difficile de s'y retrouver, donc n'hésitez pas à demander leur avis aux autres correcteurs: rien ne vaut l'expérience du groupe quand la connaissance individuelle n'est pas suffisante !
Acronymes et traductions litigieuses
Dans cette section, je vais passer en revue différents acronymes dont la traduction n'est pas forcément évidente. Une liste complète des acronymes qu'on ne traduit pas peut être trouvé au sein du glossaire.
RegenVest: terme récent, apparu avec la 6ème génération, il désigne le combo Régé-Force (Regenerator) et Veste de Combat (Assault Vest). On le traduira par Régé-Veste.
-ate Speed: terme particulièrement populaire dans les formats liés aux Other Metagames, il désigne la combinaison d'un talent changeant le type des attaques normales désignées en français par Peau (Peau Féerique pour Pixilate, Peau Céleste pour Aerilate) et de l'attaque Vitesse Extrême. On le traduira par Peau Extrême.
FurScales: terme spécifique aux Other Metagames encore une fois, il désigne la combinaison de Toison Épaisse (Fur Coat) et Écailles Glacées (Ice Scales). Ce terme sera à laisser tel quel, car il n'est pas traduisible en l'état.
Les formes d'Ogerpon et de Tauros de Paldea: je réunis ces deux Pokémon, car à l'inverse des autres Pokémon, qui possèdent des acronymes simples, ces Pokémon-là posent soucis fréquemment. Ogerpon est connu comme Ogerpon-W (Wellspring), Ogerpon-H (Hearthflame) et Ogerpon-C (Cornerstone) en anglais, tandis que Tauros de Paldea Race Aquatique / Flamboyante est connu comme Paldean Tauros-W (Water) et Paldean Tauros-F (Fire). Ces Pokémon se traduiront par Ogerpon-Puits, Ogerpon-Fourneau, Ogerpon-Pierre, Tauros de Paldea-A (Aquatique) et Tauros de Paldea-F (Flamboyant).
-ate Speed: terme particulièrement populaire dans les formats liés aux Other Metagames, il désigne la combinaison d'un talent changeant le type des attaques normales désignées en français par Peau (Peau Féerique pour Pixilate, Peau Céleste pour Aerilate) et de l'attaque Vitesse Extrême. On le traduira par Peau Extrême.
FurScales: terme spécifique aux Other Metagames encore une fois, il désigne la combinaison de Toison Épaisse (Fur Coat) et Écailles Glacées (Ice Scales). Ce terme sera à laisser tel quel, car il n'est pas traduisible en l'état.
Les formes d'Ogerpon et de Tauros de Paldea: je réunis ces deux Pokémon, car à l'inverse des autres Pokémon, qui possèdent des acronymes simples, ces Pokémon-là posent soucis fréquemment. Ogerpon est connu comme Ogerpon-W (Wellspring), Ogerpon-H (Hearthflame) et Ogerpon-C (Cornerstone) en anglais, tandis que Tauros de Paldea Race Aquatique / Flamboyante est connu comme Paldean Tauros-W (Water) et Paldean Tauros-F (Fire). Ces Pokémon se traduiront par Ogerpon-Puits, Ogerpon-Fourneau, Ogerpon-Pierre, Tauros de Paldea-A (Aquatique) et Tauros de Paldea-F (Flamboyant).
Comme pour toutes les ressources, ce guide est destiné à évoluer. N'hésitez pas à mentionner les leaders de la section française (actuellement, Eledyr, Akai et Akeras) si vous avez des suggestions!