【新译前必看】简体中文翻译用语规范和标准

Status
Not open for further replies.

AL

为人民服务
is a Site Content Manageris a Forum Moderatoris a Tiering Contributoris a Contributor to Smogon
请使用基于现代标准汉语的汉字。

[SET]


Chinese Set:


[SET COMMENTS]


[CREDITS]
- Written by:

- Translated by:

- Chinese grammar checked by:



游戏术语:
请将下列术语以游戏正作中使用的译名翻译(如Pokémon翻译为宝可梦),具体的译名可以参照神奇宝贝百科

1. 宝可梦的名称(如Garchomp-烈咬陆鲨)
*需要特别注意的是宝可梦的特殊形态,基于smogon语法规则,请将其形态的官方名称以“-XX”的形式跟在宝可梦之后(如Rotom-W-洛托姆-清洗)

2. 性别统一翻译为雄性/雌性

3. 能力(HP-HP、Attack-攻击、Defense-防御、Special Attack特攻、Special Defense-特防、Speed-速度、Accuracy Rate-命中率、Evation Rate-闪避率、Special-特殊)

4. Move-招式、Ability-特性、Item-道具、Nature-性格

5. 异常状态(如Burn-灼伤)

6. 场地、天气等(如Grassy Terrain-青草场地)

7. IV-努力值
*经中文团队讨论决定,出于语言习惯的考虑,请特别将EV翻译为努力值

8. 请将宝可梦的配置部分的英文保留,并在它下方将翻译列出来

9. 如果你发现原文没有使用正式叫法,那么你也可以不使用正式叫法(如ttar-班)

10. 本系 = 属性一致

非游戏术语:
建议将下列术语翻译成以下名词(可以根据语义做出调整,不必拘泥)。

All-out attacker=Hyper offensive - HO
Anti-lead - 针对性首发
Balance - 平衡(用作形容队伍时,如balance team-平衡队)
Bulk=Bulky - 肉、厚、受、耐打(翻译出大意即可)
Check - 被广泛接受的概念,除非你能在特定语句中简练而准确地的把他形容出来否则不建议翻译
Choice-lock - 锁招
Cleaner = Sweeper - 清场手
Cleric - 队医
Core - 核、核心
Counter - 也是被广泛接受的概念,不建议翻译
Coverage - 覆盖(打击)面
Defensive - 防御型、受
Dual Screen - 墙、双墙、盾、双盾、反射壁与光墙
Early- / mid- / late game 开局、中局、终局(翻译出大意即可)
Entry hazards - 登(入、进)场伤害
Fodder - 炮灰、压血、工具人(看情况翻译吧,有时候甚至不一定需要灰人,甚至对面的也可以是fodder)
to use ... as a setup fodder 为……打开局面
Glass cannon - 脆皮攻击手
Hazard setter = setter - 出钉手
Lead - 首发
Lure - 引诱
Matchup - 相性、相克、MU
Metagame - 环境
Momentum - 抢节奏(特指用UT、VS、接棒这样的)
Movepool - 技能池、学习面
Moveslot - 技能位(就是只能带四个技能这样)
Neutral damage - 一倍伤害
OHKO - 一击必杀、秒杀(或者不翻译)
Offensive - 攻击性、攻
Outspeed = outpace - 超过……的速度、过……(尤指拉努力值的时候)
Phazer = shuffler - (让)对方强制换人(的宝可梦)
Pivot - 轴、中转、轮转
Predict - 猜测、先读
Recovery - 回复、恢复(体力)
Redirection - 改变目标、吸引、万众瞩目状态(常见于双打?)
Revenge kill - (特指炮灰后的)反杀
Scout - 试探(在对战当中)、侦察(在对战之外……虽然在对战内也可以这么说?)
Setup sweeper - 强化型清场手(大力鳄、冥想细胞、卢卡这样的)
Set up - 开状态、强化(视语境而定)
Speed tie - 同速、速度相同
Spinblocker - 反扫钉的宝可梦
Stall - 阻止、受
Support - 支援、辅助
Switch-in - 换上(来的那只宝可梦)
Teammate - 队友、其他宝可梦
Tier - 分级(注意与metagame区分,虽然大意一定程度上相同但翻译时要区别翻译)
Trap - 抓人
Typing - 属性组合
User of *move* - (招式)的使用者
Wall - 墙、挡
Wallbreaker - 破盾手
Win condition = wincon - 取胜点、胜负手

缩写
指代世代(如RBY、GSC)和指代游戏模式(如BSS、VGC)的缩写不翻译。

其他
其他未列出的规则可以参考Smogon语法规则,如果有不明白的可以直接反馈给我和hi.naming is hard ,如果确实是非常重要的翻译规则漏洞,我们会在讨论后加以补充。
 
Last edited:

AL

为人民服务
is a Site Content Manageris a Forum Moderatoris a Tiering Contributoris a Contributor to Smogon
[第九世代]Chinese Set标准翻译格式:
原文链接
[SET]
原文配置

Chinese Set: 配置昵称||道具||特性/可选特性||太晶属性:属性/可选属性||努力值:||性格:||个体值:||招式一/可选招式|招式二|招式三|招式四


Heavy-Duty Boots (Iron Bundle) @ Heavy-Duty Boots
Ability: Quark Drive
Tera Type: Ghost / Ice
EVs: 252 SpA / 4 SpD / 252 Spe
Timid Nature
IVs: 0 Atk
- Freeze-Dry
- Hydro Pump
- Ice Beam
- Taunt / Encore

Chinese Set: 厚底靴铁包袱||厚底靴||夸克充能||太晶属性:幽灵/冰||努力值:252特攻/4特防/252速度||性格:胆小||个体值:0攻击||冷冻干燥|水炮|冰冻光束|挑衅/再来一次

[SET COMMENTS]
译文

[CREDITS]
Written by:
原文作者链接
Translated by:
翻译作者链接
Grammar checked by:
GP1检查人员链接
GP2检查人员链接
 
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top