Practicing my Chinese!
我还觉得中文比日文有具体的福利。但是,学日文很好玩儿!
双方的语言对西洋人不容易。但是,这两个语言的共同点比较少。双方的语言写汉字,有时候一样的生词有差不多一样的发音。比如说,“概念”,用中文的拼音写 "gai nian",用日文的ロマージ写 "gai nen"。如果用一样的汉字,要是普通有一样的意思。但是,日文和中文,真说的,它们没有语言学的关系。当然,对说英文的人,学汉字不容易,真难的写字制度。
对语言学生,中文比日文语法简单,学了容易。因为中文没有词性。日文还有三个别的写字制度,写汉字以外还有ひらがな和カタカナ。然后,在日文汉字都有复数的发音。我觉得其本的水平,日文比中文复杂的语言(不好的意思)。 但是我不觉得中文比日文容易。我才说“说中文”,“听懂了中文”真难!没错用音色真难!特别说,住在广州,人们的普通话不太好了。写中文,阅读中文不太难(当然,因为我会说日文,我觉得阅读汉字很容易-这是比较简单)。虽然中文的汉字多,但是有复数发音方法的字很少,所以我觉得对语言学生,阅读中文比日文容易。中文的问题只是用音色。很泄气!
I would change 福利 into 益處 , because I think you want to say "benefit/ beneficial", instead of social welfare.
福利 usually refers to social welfare/ rights of certain groups (usually limited to financial rights; stuff like suing ethnic slurs are referred to us 權利 ), etc.
I think 真说的 should be 说真的 . (I think you mean "really speaking"?)
I would add a 上 in here: 它们没有语言学
上 的关系
真难的写字制度。 ---> 写字的制度真难。
对语言学生,中文比日文语法简单,学了容易。 ---> 对学语言的学生 , 中文的语法比日文简单 , 学了容易。
(To language students, "language" is an adjective in Chinese, as it is describing the student, so a 的 is needed), (same here),
I think you want to mean "easy to learn"? If so, I'd say 更容易学。
然后,在日文汉字都有复数的发音。
I would change 复数的 into 多個 because I think you mean "more than one pronunciation".
Whereas, "复数" only refers to how in European languages, you have to add an "s" (or whatever) when the noun is plural. It's rarely used outside describing grammar of European languages.
我觉得其本的水平,日文比中文复杂的语言(不好的意思)。
Sorry, I don't think I quite catch you there.
没错用音色真难!
I think "tone" is called 音調; whereas 音色 means timbre.
特别说,住在广州,人们的普通话不太好了。 --> 尤其是在广州,人们的普通话不太好。
Because I think you mean "especially" instead of "specially speaking".
Or you can also say 特别是住在广州的人们, 普通话不太好。
But I don't really know how to explain why.
中文的问题只是用音色。---> 中文的问题只局限於用音調。 or 中文的问题只是在於使用音調。
(用 is more towards "used", whilst 使用 is more towards "actively utilizing".)
Actually, it's good. Many students in Hong Kong still write whatever nonsense in their public exams, to the point the examiner cannot understand them at all.
But I can understand most of your writing, I'd say around 90% and I love how you organized it. I think you are good at writing 說明文. :D
Local people these days, somehow, are not good at organizing the structure of their paragraphs, and in fact you are even better than most of them.
Maybe because they didn't take it seriously. I guess it's a bit like how native English speakers often mix up "we're" and "were"; "your" and "you're", whilst foreigners rarely have this problem.
(Wait... I hope you don't mind me using traditional characters? I didn't study the simplified ones, so maybe some might not appear in your dictionary?)