If we are talking about the four Treasures of Ruin, their names, while Chinese, are formatted differently in different languages.
Baojian, or alternatively, Paojian, is actually Chien-Pao's original Japanese (albeit in Chinese) name, for instance, but Chien-Pao is fundamentally the same as Baojian except formatted differently. Pao Jian is how you would actually format the name in traditional Chinese language, and the French version of it follows the Japanese version quite literally, likely due to the French language structure being close inherently.
Meanwhile, in English, as well as in Spanish, "Chien-Pao", which is what is used, is the name formatted in Wade-Giles format, which is an English way of formatting Chinese names, and one that is commonly used in the Anglosphere.
The English/Spanish versions of the Ruinous Treasures' names all follow the Wade-Giles format of romanizing Mandarin Chinese. Wo-Chien, Chien-Pao, Ting-Lu, and Chi-Yu all follow this western romanization format. Meanwhile Japanese, French, and Korean languages follow the actual formatting of Chinese that you would use natively outside of the Anglosphere. As such, their respective names are Chongjian, Baojian, Dinglu, and Yuyu respectively in Japanese, French, and Korean, as they follow the traditional Chinese naming format while the English/Spanish versions follow the Wade-Giles romanization format.